«не изменили своего языка» | "שלא שינו את לשונם"

 

ב"ה

Фото недели: «не изменили своего языка»

Дата: среда, 18 нисана 5781 г.

Место: детская нашей квартиры

С той поры, как дети узнали, что есть новое представление «Унтерн» в прямом эфире, они не давали мне покоя, как это умеют дети, когда им что-то нужно. Я заплатил за подключение (для удовольствия детей я бы и больше заплатил), провёл от компьютера провод к экрану, который установил в детской, и дети стали считать дни часы и минуты. В Америке было 14:30, у нас – уже 20:30. Перед началом передачи по моему настоянию дети поспали два часа, чтобы быть бодрыми и свежими.

«Унтерн» - это серия спектаклей которые разыгрываются в Америке еврейскими актерами на еврейские темы. Они прекрасно подходят для религиозной публики: представления проводятся отдельно для мужчин и женщин; нет никаких неприемлемых для евреев тем; обычно речь идёт о еврее, который оказался в трудной ситуации, даже в беде и различными образами из этой беды выпутался; спектакли одновременно драматические и юмористические; в них много песен. Так что детям обеспечены три часа удовольствия. И ещё одно немаловажное обстоятельство: спектакли идут на идиш.

В хасидском мире к идишу особое отношение. Идиш возник около семи столетий назад в Германии как один из диалектов немецкого языка. Благодаря еврейской обособленности он развил много собственных черт. В идиш проникло множество слов из иврита (некоторые исследователи говорят – до 10% корней), много слов из языков окружающих народов – польского, венгерского, украинского, русского. В иерусалимском идише, на котором я говорил в детстве, есть много слов и из арабского проникших в него от арабских соседей. Идиш повлиял и на современный иврит: около шестисот выражений и словосочетаний в иврите являются дословными переводами с идиша. У разговора на идиш, учат наши учителя, есть важное достоинство: посредством того, что в этом языке много слов из «святого языка» и на нём говорят о святых темах, мы извлекаем искры святости из языков чужих народов.

На протяжении последних пятисот лет это был обычный язык общения евреев в Восточной Европе. На идиш говорили, пели, торговали, учились – делали всё. в последние века евреи многократно меняли обстоятельства и места их проживания и переходили на другие языки: английский, немецкий, русский, иврит. Но для хасидов идиш - это не просто разговорный язык. Это язык, на котором говорили великие мудрецы прошлых поколений, основатели хасидизма. Наши руководители выступали перед хасидами именно на идиш. Наш Ребе говорил на идиш, хотя знал также английский, французский, русский и иврит. Предыдущий Ребе так толковал одно место из мидраша: «За какие заслуги евреи были освобождены из Египта? В том числе за то, что не изменили своего языка», - у них был собственный еврейский язык изгнания, его они не изменили. В наше время это язык идиш, и им евреи отличаются от всех прочих народов, живущих в различных уголках Земли.

На мою долю выпало счастье, идиш – это мой родной язык, «маме-лошн». На нём я говорил дома, на нём я учился в иерусалимском хейдере. Во время одного из выступлений по радио, посвященных завершению изучения книги «Тания», Ребе говорил что даже в современном мире есть высокое достоинство у изучения еврейских предметов на идиш и у разговора на идиш. Я стремлюсь выполнять это указание Ребе. Здесь, в Москве, это вдвойне непросто: вокруг нас говорят по-русски, а община религиозных евреев Москвы пользуется ивритом. Я прилагаю большие усилия для того, чтобы сохранить идиш в семье, и у нас получается! Идиш – это наш полноценный семейный язык.

Для современных евреев в России у идиша есть и ещё одно важное значение. Евреи, которые уже несколько поколений ассимилированы, не видели отцов и дедов, выполнявших заповеди. Они лишь помнят, что дедушка или бабушка знали на идиш несколько слов. Дедушки и бабушки современной молодёжи на идиш уже не говорили, но эти несколько слов – это их якорь, это их корень, это пуповина, связывающая их с традиционным еврейством. Когда они слышат слова на идиш, в них пробуждается еврейская душа. Молодёжь подходит ко мне и спрашивает: как сейчас научиться идишу, чтобы лучше понимать беседы Ребе? Я отвечаю им: для начала начните произносить основные еврейские слова так, как это делают носители идиш, «халэ», «шабес», «талес», и употребляйте в речи побольше выражений на идиш. Например, «зай гезунт» - будь здоров.

Будьте все здоровы и благополучны!

Гут шабес, гут йом-тов

Шия

תמונת השבוע שלי: "שלא שינו את לשונם"

תאריך: יום רביעי ח"י בניסן ה'תשפ"א

מיקום: חדר הילדים בדירתנו

השמועה הגיעה מהר מאוד לאוזניהם של הילדים בבית: "יש 'אונטערן' חדש בשידור חי, באחד מימי חול המועד". ומאותו רגע, הם כמעט לא נתנו לי מנוחה. וכמו שילדים יודעים לעשות כשהם מאוד רוצים משהו, הם הגיעו למידע הדרוש בדרכי בילוש וחקירה משלהם. ההוכחות הונחו מול עיניי, ולי לא נותרה הברירה, אלא להעביר כרטיס אשראי לתשלום (בינינו, הילדים לא מקשיבים כאן, אבל הייתי משלם על מספר השעות שהילדים נהנו, גם סכום גדול יותר...) וגם לסדר 'כבל' מתאים, שיעביר את השידור מהמחשב הנייד עם המסך הקטן, אל המסך הגדול יותר שבחדר הילדים. זהו. מכאן החלו הילדים לספור ימים, שעות ואף דקות. וכשבארה"ב השעה הייתה 14:30 ואצלנו 20:30, התיישבו הילדים בשקט, לא לפני שישנו שעתיים רצופות לפני זה, לבקשתי ולהצעתי.

 'אונטערן', היא סדרת הצגות על טהרת הקודש בשפת האידיש, המופקת בימי חול המועד בהפרדה מלאה לקהל החרדי שבארצות הברית, על ידי אברכים חסידים, ברמה שלא מביישת שום שחקני תיאטרון שלמדו והשקיעו שנים וכספים ללימוד תורת המשחק. ההצגות בנויות בדרך כלל על סיפור דמיוני, המתבססות על רקע היסטורי. ברוב הסיפורים, מדובר על יהודי כלשהו שנקלע לצרה, והעלילה כמובן עשירה וסבוכה. בין הפרקים משולבים שירים מרגשים, ובעיקר קטעי הומור וצחוק, כמו מיטב הבדרנים באידיש. כמובן שלקראת סוף ההצגה, נחלץ היהודי מהצרה, הרשעים באים על עונשם, ו'סוף טוב הכל טוב'.

הסדרה הזו, שכבר מופקת מזה מעל עשור, פופולארית בקרב הציבור החרדי דוברי האידיש. ולנו כהורים, ההנאה היא כפולה: מעל 3 שעות של הנאה לילדים היקרים, החדרת יראת שמים ואמונה שמשתלבים באופן מקצועי בתסריט, ועוד משהו חשוב לנו: שימור שפת ה'אידיש'.

בספר 'היום יום', מביא הרבי: "דער בעש"ט פלעגט לערנען מיט זיינען תלמידים אַ שיעור גמרא... דער בעש"ט פלעגט אפטייטשען די ווערטער אין אידיש". (ובתרגום ללשון הקודש: "הבעל-שם-טוב היה לומד עם תלמידיו שיעור בגמרא... הבעש"ט הי' מתרגם את המילים לאידיש). בעולם החסידות יש לשפה הזו מקום מיוחד. החל מהבעש"ט, ממשיכו המגיד ממזריטש, תלמידו מייסד חסידות חב"ד רבנו הזקן, וכל רבותינו נשיאינו, כולם אמרו דברי תורה באידיש דווקא ולא בלשון הקודש (למעט מקרים בודדים, שהרבי השמיע שיחה בלשה"ק או ברוסית). וכמה סיבות לדבר, בהן גם העובדה שעל ידי זה 'מבררים את הניצוצות שנפלו לקליפות'.

חז"ל אומרים, כי אחת הזכויות שבגללן יצאו בני ישראל מארץ מצרים היא "שלא שינו את לשונם". מבאר על-כך הרבי הריי"צ נ"ע שהכוונה היא – 'דער אידישער גלות-שפראך' (שפת היהודים בגלות), אשר בדורות אלו היא שפת האידיש. זכיתי ב"ה וזו שפת האם שלי ('מאמע לשון'), בה שוחחתי ורק אותה הכרתי בשנות ילדותי, כאשר לכתיבה נכונה בלשון הקודש, יחד עם יסודות המתמטיקה, הוקדשה כשעה אחה"צ ב'חיידר' הירושלמי בה למדתי.

אידיש היא השפה שבה משוחחים יהודי אירופה זה כאלף שנה. היא שפה עשירה ועסיסית, ובה אלפי ביטויים ופתגמים. היא התפתחה בגרמניה, במקביל להתפתחות השפה הגרמנית, והיהודים הוסיפו בה מילים וביטויים בלשון הקודש, דיברו בה בהגייה ייחודית, כתבו אותה באותיות עבריות, ובהדרגה התגבשה כשפה בזכות עצמה. על הבסיס הזה נוספו במשך השנים מילים ברוסית ועוד שפות, ולי כירושלמי, מוכרים מילים אחדות באידיש שמקורו בכלל מהערבים שהיו גרים בשכנות בירושלים העתיקה. ישנן גם מילים רבות באידיש שנכנסו לשפה העברית המדוברת כיום, ובהן מעל 600 ביטויים שונים שהשתלבו בה.

דיאלקטים שונים התפתחו באידיש, בהתאם לאזורי המגורים שבמזרח-אירופה. כיום יש בה שני ניבים מרכזיים, ואף שהם נכתבים באותו אופן הם נהגים בצורה שונה. אך מה שבטוח, שעם שפה זו מסתדרים היטב ברוב המקומות בעולם בהם יש יהודים.

ישנן מעלות מיוחדות ונפלאות בנוגע לשפת האידיש דווקא, אשר אין דוגמתם בשאר הלשונות, כפי שהרבי מבאר בארוכה בשיחה, שנאמרה בקשר לסיום ספר תניא קדישא ברדיו, בה ציין הרבי, שמנהג ישראל (האשכנזים) במשך מאות השנים האחרונות, הוא, שבחדרים ובישיבות ובבתי מדרש, מדברים ולומדים דווקא באידיש. לא קלה לי הדרך, כאשר כאן בסביבה השפות העיקריות הנשמעות לילדיי הם רוסית ועברית, אך ביודעי את החשיבות והתועלת שבכך, אני משקיע ככל יכולתי, וב"ה מצליח, ואנו משוחחים בשפה נפלאה זו באופן מלא וקבוע.

'באידיש זה נשמע אחרת' – זה ביטוי מוכר על בדיחות או פתגמים שנונים שונים, ופעמים רבות ראיתי, איך הניצוץ היהודי המוחבא, נדלק בשיר אידישאי עתיק ומעורר, אצל כאלו שעוד זוכרים את ההורים ובני הדור הקודם משוחחים בשפה זו - היא גם מביאה אותי להשקיע בה עוד יותר עם הדור הצעיר, שלפעמים באים ושואלים אותי, אם הדבר אפשרי ללמוד את השפה, ובכך גם יקל עליהם לימוד שיחות הרבי. העצה הפשוטה והפרקטית שאני נותן להם תמיד: 'התחל לבטא מילים בסיסיות קלות של תשמישי קדושה ומצוות, כמו שדוברי אידיש דוברים: חַלֶה ולא חַלָּה, גוּט שַׁבָּת, זַיי גֶעזוּנְט, חֲסִידִישֶׁע נַחֶת, רֶבֶּה במקום רַבִּי...'.

והעיקר שנזכה לגאולה המלאה, מתוך בריאות ושמחה ורוב נחת!

גוט שבת וגוט יום טוב!

שייע

תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

хасидское внимание | תשומת לב חסידית

наша кухня | קפה של אמונה ושלום

אסון בלתי נתפס ביום החג | трагедия в праздник